Nuestra escuela comunitaria
Mediante el acceso a esta plataforma, aprenderemos mutuamente a identificarnos con nuestro pueblo aymara, haciendo comentarios a los objetivos planteados para cada curso. A todo aquello se le asignarán puntos para evaluar. Se pide también, que se creen un correo electrónico enla plataforma de gmail. De esta manera se tendrán mayores accesos a herramientas de Google como Youtube, Clasroom, Bibliotecas virtuales, entre otras.
LICEO AGRICOLA JOSE ABELARDO NUÑEZ
Yatichiri Cristian Pérez Pérez
miércoles, 8 de abril de 2020
OCTAVO AÑO BASICO LICEO AGRICOLA JOSE ABELARDO NUÑEZ MURUA
KIRKIPXAÑANI
A quienes identifiquen palabras o frases de la canciòn, escribanlo en los comentarios.
SEPTIMO AÑO LICEO AGRICOLA JOSE ABELARDO NUÑEZ MURUA
Amtasiñani
Kirkiñani
Suma Jakaña (VIVIR BIEN)
Arumaxay ch’aphir uñtataway. Munatamax chuymax usucht’ituy. Janjaway jumampïkiristti. (PÄ KUTI) TU VOZ SE PARECE A LA ESPINA (TU PALABRA SE PARECE A LA ESPINA, LO QUE DICES SE PARECE A LA ESPINA). TU AMOR ME LASTIMA MI CORAZÓN. NO CREO QUE PUEDA ESTAR CONTIGO. (BIS) Jan thithimti, kullakay. Luqhi chuymanïtway. Jichhax yaqha jaqïxtway. Jumjama quña arunïxtway. (PÄ KUTI) NO RENIEGUES, HERMANA. TENGO UN CORAZÓN ALOCADO (TENGO UN CORAZÓN LOCO). AHORA YA SOY OTRA PERSONA. TENGO UNA VOZ SUAVE COMO TÚ (TENGO UNA VOZ TIERNA COMO TÚ). Jan samti, jilata. NO DIGAS, HERMANO. Sakïmay, kullaka. TE DIRÉ NOMÁS PUES, HERMANA. Wiñayaw amtäta, VAS A RECORDAR ETERNAMENTE (SIEMPRE VAS A RECORDAR). Anjilinuw arsu. HA HABLADO ANGELINO (HA DICHO ANGELINO, ESTÁ HABLANDO ANGELINO, ESTÁ DICIENDO ANGELINO). Jaqik jaqix yatiqirikiway. Jum munasmax, yanapt’irismaway, warmirjam yäqitasm ukaxa. (PÄ KUTI) LA GENTE APRENDE NOMÁS (LAS PERSONAS APRENDEN NOMÁS). SI QUISIERAS, TE PUEDO AYUDAR, SI ME RESPETARAS COMO MUJER (SI ME RESPETARAS COMO ESPOSA). Arsutamax phuqhaspan. Justax yäqatapan. Urphiljamaw jakañän. Paniniw jayp’uwayañäni. (PÄ KUTI) QUE SE CUMPLA LO QUE DICES. QUE JUSTA SEA RESPETADA. VAMOS A VIVIR COMO LA PALOMA. VAMOS A ENVEJECER LOS DOS (VAMOS A ENVEJECER JUNTOS). ¿Arstati, jilata? ¿HAS HABLADO, HERMANO? (¿HAS DADO TU PALABRA, HERMANO?, ¿HAS DICHO, HERMANO?) Ukaw arujaxa. ESA ES MI PALABRA. Jaltaskarakisma. CUIDADO CON ESCAPAR (CUIDADO CON CORRERTE). Wayna unkaralaja. (MI HONRA DE JOVEN) ------------- ACLARACIÓN. La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin. Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los términos u observen al traductor. Entonces, al traducir la canción, se consideró esos factores. “Chuyma” se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo.
Suma Jakaña (VIVIR BIEN)
Arumaxay ch’aphir uñtataway. Munatamax chuymax usucht’ituy. Janjaway jumampïkiristti. (PÄ KUTI) TU VOZ SE PARECE A LA ESPINA (TU PALABRA SE PARECE A LA ESPINA, LO QUE DICES SE PARECE A LA ESPINA). TU AMOR ME LASTIMA MI CORAZÓN. NO CREO QUE PUEDA ESTAR CONTIGO. (BIS) Jan thithimti, kullakay. Luqhi chuymanïtway. Jichhax yaqha jaqïxtway. Jumjama quña arunïxtway. (PÄ KUTI) NO RENIEGUES, HERMANA. TENGO UN CORAZÓN ALOCADO (TENGO UN CORAZÓN LOCO). AHORA YA SOY OTRA PERSONA. TENGO UNA VOZ SUAVE COMO TÚ (TENGO UNA VOZ TIERNA COMO TÚ). Jan samti, jilata. NO DIGAS, HERMANO. Sakïmay, kullaka. TE DIRÉ NOMÁS PUES, HERMANA. Wiñayaw amtäta, VAS A RECORDAR ETERNAMENTE (SIEMPRE VAS A RECORDAR). Anjilinuw arsu. HA HABLADO ANGELINO (HA DICHO ANGELINO, ESTÁ HABLANDO ANGELINO, ESTÁ DICIENDO ANGELINO). Jaqik jaqix yatiqirikiway. Jum munasmax, yanapt’irismaway, warmirjam yäqitasm ukaxa. (PÄ KUTI) LA GENTE APRENDE NOMÁS (LAS PERSONAS APRENDEN NOMÁS). SI QUISIERAS, TE PUEDO AYUDAR, SI ME RESPETARAS COMO MUJER (SI ME RESPETARAS COMO ESPOSA). Arsutamax phuqhaspan. Justax yäqatapan. Urphiljamaw jakañän. Paniniw jayp’uwayañäni. (PÄ KUTI) QUE SE CUMPLA LO QUE DICES. QUE JUSTA SEA RESPETADA. VAMOS A VIVIR COMO LA PALOMA. VAMOS A ENVEJECER LOS DOS (VAMOS A ENVEJECER JUNTOS). ¿Arstati, jilata? ¿HAS HABLADO, HERMANO? (¿HAS DADO TU PALABRA, HERMANO?, ¿HAS DICHO, HERMANO?) Ukaw arujaxa. ESA ES MI PALABRA. Jaltaskarakisma. CUIDADO CON ESCAPAR (CUIDADO CON CORRERTE). Wayna unkaralaja. (MI HONRA DE JOVEN) ------------- ACLARACIÓN. La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin. Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los términos u observen al traductor. Entonces, al traducir la canción, se consideró esos factores. “Chuyma” se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo.
SEXTO AÑO BASICO LICEO AGRICOLA JOSE ABLARDO NUÑEZ MURUA
AMATASIÑANI
KIRKIÑANI
||: Kirkisisaw thuqt'asisaw purinda Qhirwapachaw purinipxtan :|| ||: Taqinis kusis qulila Qullu pampa jutasina :|| ||: Norte chilinkiritanway, qulilay Kirkis thuquña munapxta :|| ||: Suma chuymanipxtanwaya Jumaru churañataki :||
||: Kirkisisaw thuqt'asisaw purinda Qhirwapachaw purinipxtan :|| ||: Taqinis kusis qulila Qullu pampa jutasina :|| ||: Norte chilinkiritanway, qulilay Kirkis thuquña munapxta :|| ||: Suma chuymanipxtanwaya Jumaru churañataki :||
QUINTO AÑO BASICO LICEO AGRICOLA JOSE ABELARDO NUÑEZ
Amatañataki
Kirkiñataki:
Llaki puritu, taykita.
Kirkiñataki:
Llaki puritu, taykita.
Yanapt’itay, Wiraxucha.
Llaki puritu, taykita.
Yanapt’itay, Wiraxucha.
Llaki puritu, taykita.
Yanapt’itay, Wiraxucha.
Jisk'anakax jachasipkiwa,
thayaw luritu, sasina.
Jisk'anakax jachasipkiwa,
T’ant’a churita, sasina.
Jisk'anakax jachasipkiwa.
Yanapt’itay, Wiraxucha.
thayaw luritu, sasina.
Jisk'anakax jachasipkiwa,
T’ant’a churita, sasina.
Jisk'anakax jachasipkiwa.
Yanapt’itay, Wiraxucha.
Wayayayayay wayayay
Wayayayaya wayaya
Wayayayaya wayaya
Akax Unchuktam
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
OCTAVO AÑO BASICO LICEO AGRICOLA JOSE ABELARDO NUÑEZ MURUA
KIRKIPXAÑANI A quienes identifiquen palabras o frases de la canciòn, escribanlo en los comentarios.
-
KIRKIPXAÑANI A quienes identifiquen palabras o frases de la canciòn, escribanlo en los comentarios.
-
AMATASIÑANI KIRKIÑANI ||: Kirkisisaw thuqt'asisaw purinda Qhirwapachaw purinipxtan :|| ||: Taqinis kusis qulila Qullu pampa jutasin...
-
Amtasiñani Kirkiñani Suma Jakaña (VIVIR BIEN) Arumaxay ch’aphir uñtataway. Munatamax chuymax usucht’ituy. Janjaway jumampïkiristti. (...