LICEO AGRICOLA JOSE ABELARDO NUÑEZ

LICEO AGRICOLA JOSE ABELARDO NUÑEZ
Yatichiri Cristian Pérez Pérez

miércoles, 8 de abril de 2020

SEPTIMO AÑO LICEO AGRICOLA JOSE ABELARDO NUÑEZ MURUA

Amtasiñani
Kirkiñani

Suma Jakaña (VIVIR BIEN)
Arumaxay ch’aphir uñtataway. Munatamax chuymax usucht’ituy. Janjaway jumampïkiristti. (PÄ KUTI) TU VOZ SE PARECE A LA ESPINA (TU PALABRA SE PARECE A LA ESPINA, LO QUE DICES SE PARECE A LA ESPINA). TU AMOR ME LASTIMA MI CORAZÓN. NO CREO QUE PUEDA ESTAR CONTIGO. (BIS) Jan thithimti, kullakay. Luqhi chuymanïtway. Jichhax yaqha jaqïxtway. Jumjama quña arunïxtway. (PÄ KUTI) NO RENIEGUES, HERMANA. TENGO UN CORAZÓN ALOCADO (TENGO UN CORAZÓN LOCO). AHORA YA SOY OTRA PERSONA. TENGO UNA VOZ SUAVE COMO TÚ (TENGO UNA VOZ TIERNA COMO TÚ). Jan samti, jilata. NO DIGAS, HERMANO. Sakïmay, kullaka. TE DIRÉ NOMÁS PUES, HERMANA. Wiñayaw amtäta, VAS A RECORDAR ETERNAMENTE (SIEMPRE VAS A RECORDAR). Anjilinuw arsu. HA HABLADO ANGELINO (HA DICHO ANGELINO, ESTÁ HABLANDO ANGELINO, ESTÁ DICIENDO ANGELINO). Jaqik jaqix yatiqirikiway. Jum munasmax, yanapt’irismaway, warmirjam yäqitasm ukaxa. (PÄ KUTI) LA GENTE APRENDE NOMÁS (LAS PERSONAS APRENDEN NOMÁS). SI QUISIERAS, TE PUEDO AYUDAR, SI ME RESPETARAS COMO MUJER (SI ME RESPETARAS COMO ESPOSA). Arsutamax phuqhaspan. Justax yäqatapan. Urphiljamaw jakañän. Paniniw jayp’uwayañäni. (PÄ KUTI) QUE SE CUMPLA LO QUE DICES. QUE JUSTA SEA RESPETADA. VAMOS A VIVIR COMO LA PALOMA. VAMOS A ENVEJECER LOS DOS (VAMOS A ENVEJECER JUNTOS). ¿Arstati, jilata? ¿HAS HABLADO, HERMANO? (¿HAS DADO TU PALABRA, HERMANO?, ¿HAS DICHO, HERMANO?) Ukaw arujaxa. ESA ES MI PALABRA. Jaltaskarakisma. CUIDADO CON ESCAPAR (CUIDADO CON CORRERTE). Wayna unkaralaja. (MI HONRA DE JOVEN) ------------- ACLARACIÓN. La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin. Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los términos u observen al traductor. Entonces, al traducir la canción, se consideró esos factores. “Chuyma” se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo.

1 comentario:

  1. Buenas tardes profesor cristian perez soy giovanny del 7.b mi comentario es...que son 2 hermanos la hermana le quiere corregir asu hermano porque era malo pero dice q cambio y quieren vivir felices juntos.

    ResponderEliminar

OCTAVO AÑO BASICO LICEO AGRICOLA JOSE ABELARDO NUÑEZ MURUA

KIRKIPXAÑANI A quienes identifiquen palabras o frases de la canciòn, escribanlo en los comentarios.